去日本移民的话姓氏怎么取?

焦堂振焦堂振最佳答案最佳答案

日本人姓的英文翻译,没有统一格式,只有大概,因为日语中的姓有很多是汉字标记,英语国家的人不知道其读音的情况下,看到汉字标记的姓,一般只能大概。 而且在日本人的社会里,姓一般只用在书信和文件的末尾,并不用于称呼,用于称呼时,多用名代替。 所以,你要是在日本姓“赵大民”、“张二狗”之类的,你名字里的每个字翻译成日文后,连起来是另一个字(比如“大”字变成“たい”“明”字变成“めい"),那么你的姓就是这些字的日语发音连起来的拼音,比如“赵大民”就是ちょうだいみん(读音类似中文谐音"qiao day mein”),而“张三丰”则是さんしょうふん(读音类似中文谐音"sa nxio fen").

但是,日本人也有姓“おおぞら”(oo zo ra,晴天)这样的,这种姓如果直接用汉字标记的话,很难翻译成英文,因为“天空”用英语表达可以是sky或heaven,但是日本这个“天”字发音跟这两个单词都不接近(读作“そら”sora),所以这种姓要么就用日语拼写,或者就像日本人一样,直接用汉字标记的时候,把“天”字简化,写成“高”字,这样姓就变成“おおつか”(ou oo tsu ka)了——不过,这显然不是英文姓名能表达的。 如果你的姓是那种难以直接翻译成英文的,又不需要直接用来称呼的,你可以选择用假名来标记你的姓,那么你的姓就可以是オオヅカ、ザジョ、ツァシューエフェン之类看上去比较整齐顺畅,并且易读的符号串。 如果你不想用假名,也可以用自己的名字起个外号,作为自己的“别称”,用这个别称来替代姓,在文件上签名。

总之,只要别人知道你在说什么,怎样标姓,怎么起号都行。

缪雨巍缪雨巍优质答主

日本人姓氏来源很广泛,大部分来源于地名、自然现象(山呀河之类的)和职业,还有一部分是取自“名字+姓”的形式,比如铃木三朗(三郎的铃木家的人叫这个名字,现在他的名字里有个姓氏了,所以他的孩子就叫铃木三郎某某) 只有少数人的姓来自于他们祖先的名字,但是这样的很少!比如说我的祖母来自一个大家族,她的全名是佐藤义江,但是我祖母的娘家姓林,因为她爸爸那边的姓太长了,不方便,就给自己改成了佐藤,后来她嫁给我爷爷以后改成现在的佐藤英江。(这个我奶奶小时候跟我说的时候我还小,那时候对这种事情印象不是很深刻)

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!