去日本移民的话姓氏怎么取?
日本人姓的英文翻译,没有统一格式,只有大概,因为日语中的姓有很多是汉字标记,英语国家的人不知道其读音的情况下,看到汉字标记的姓,一般只能大概。 而且在日本人的社会里,姓一般只用在书信和文件的末尾,并不用于称呼,用于称呼时,多用名代替。 所以,你要是在日本姓“赵大民”、“张二狗”之类的,你名字里的每个字翻译成日文后,连起来是另一个字(比如“大”字变成“たい”“明”字变成“めい"),那么你的姓就是这些字的日语发音连起来的拼音,比如“赵大民”就是ちょうだいみん(读音类似中文谐音"qiao day mein”),而“张三丰”则是さんしょうふん(读音类似中文谐音"sa nxio fen").
但是,日本人也有姓“おおぞら”(oo zo ra,晴天)这样的,这种姓如果直接用汉字标记的话,很难翻译成英文,因为“天空”用英语表达可以是sky或heaven,但是日本这个“天”字发音跟这两个单词都不接近(读作“そら”sora),所以这种姓要么就用日语拼写,或者就像日本人一样,直接用汉字标记的时候,把“天”字简化,写成“高”字,这样姓就变成“おおつか”(ou oo tsu ka)了——不过,这显然不是英文姓名能表达的。 如果你的姓是那种难以直接翻译成英文的,又不需要直接用来称呼的,你可以选择用假名来标记你的姓,那么你的姓就可以是オオヅカ、ザジョ、ツァシューエフェン之类看上去比较整齐顺畅,并且易读的符号串。 如果你不想用假名,也可以用自己的名字起个外号,作为自己的“别称”,用这个别称来替代姓,在文件上签名。
总之,只要别人知道你在说什么,怎样标姓,怎么起号都行。