语言技能的要求吗?
题主是问需要掌握多门语言吗? 答主是学语言出身的,本科德语,硕士法语,博士日语。德法日语互译没什么大问题,法日德语互译也还凑合。但是德英互译,英日互译就一塌糊涂了。 个人感觉翻译应该具备两种能力:理解和表达。理解不需要说了吧,关键是表达,如何把A语言好的部分运用自如的表述出来;而要做到这一点,必须熟练掌握所译语言的句法和用词特色。
以英语为例,学好语法和单词量达到一定水平后,就可以做到自由的表达。一个句子,只要主语、谓语动词、宾语能找着,就能比较准确的表达出来。但这样是不够的,如果目标语言和源语言的差异较大,还得深入了解差异产生的原因,这样才能做得好互译工作。
回到主题,题主想问的是需要掌握几门语言这个问题嘛? 这个要看你的就业方向了,如果你想从事机器翻译相关的工作,那么掌握NLP基本理论,熟悉常用的机器学习、统计分析方法,精通至少一门编程语言(C/C++/Python),能够熟练运用至少一种大数据工具(Hadoop/Spark/Storm等),熟悉常用数据挖掘算法,有较好数学功底。能够用到的语言当然不只有英文一个,其他语种也是同理。
如果你对语音语言有所涉猎的话,也可以尝试语音识别或语音合成方面的工作。现在这些技术都在快速发展中,很多新技术和新思路都是值得去学习和掌握的。
最后多说一句,任何一项专业技能的提升都不是一朝一夕之功,祝好运~