新西兰全称是什么意思?
"新西兰”这个名称其实是有误的译名,其正确的译法应为“西塔尼里奥阿努国”(The Kingdom of ). 为什么叫“新的国家”呢? 因为1769年发现的新西兰岛屿及其附近海域,在地图上被标记为“未知”,而岛上的居民发现了欧洲探险者们(多为荷兰人),故称之为“Nouvelle Zélande”或“Nieuwe Zeeland”,即新土地的意思。1850年之后才逐步被译为“New Zealand”,而“eiland van Nieuwen Zeeland”则是荷语中对新西兰的称呼。
但New Zealond如此翻译问题也很大,因为英文中的“new”有很多意思,而其中“新的、更新的和最新的”这三个意思很容易让不了解情况的外国人在理解时将“New Zealand”理解为“新国家”或是“正在成长的/发展中的国家”。 所以英国政府在1832年至1840年间,试图将怀唐伊签署的《宣言》和《权利法案》输出至新西兰,以作为当地法规之时采用了“The Constitution and Statute of New Zealand”这个译名,其中的Constitution(n.)一词有“宪法”和“建立……基础”之义,而Statutes则是政府制定的法律。当然,这种译法并没有得到普遍采用。