英汉口译专业好不好?
作为一个在英汉翻译岗位工作多年的老司机,非常负责的告诉你——英汉翻译,尤其是商务及旅游领域的英汉翻译,水很深!!! 首先,从英汉语言本身的特点上来看,二者都属于“表意”文字,汉语重词义,英语重句法;其次,由于中文属于非拼音文字,其表达存在歧义性;再者,中英词汇量都存在大量“一词多义”“词频”等问题…… 所以,简单的把英文抄过去,或者用中文直译英文,都极有可能会出大错。
以信达雅为翻译基准的翻译人员,可以很好的处理以上问题,达到翻译的质量要求;而其他仅以对等原则,或机械逐字翻样的译者,就很容易出问题了。 比如,一位客户发来一封邮件,要求译员将之翻译成中文。通读邮件后,译员发现邮件中出现了这样一句: “I am looking forward to your reply”. 如果只是一一对应地把这句话翻作“我期待收到你的回复”显得过于呆板、且完全无视了句子本身的语序(虽然不符合中文表达习惯,但也符合英语表达习惯)。这时,一位功底良好的译员应该能做到如下翻译: 我期待着你们的答复。 这样处理,既保持了原文的语言特点,又照顾到了中文的表达习惯,还做到了译文的信息传递。
同样,一个中文句子的翻译,也存在着很多问题,需要译员仔细推敲。如“他终于成功了”,如果按照字面对译的方式翻作“He finally successed.”那就错了!正确翻译应该是“He succeeded at last.” 看似只错了一个单词,但是整个句子的意思就全变了。所以,译员必须拥有扎实的双语功底才能胜任。否则,出错率实在无法掌控。
还有一些特殊领域的翻译,对语言的要求更是严格。如医疗、法律、金融等等… 一个初出茅庐的翻译新人,是很难适应这种高要求的。很多翻译公司会拒绝承接这类小语种的外贸翻译任务。毕竟,译员一旦出现失误,很可能会给公司带来沉重的损失。 而拥有十年以上对外翻译经验的老司机,则能很好地处理好各类语言上的问题。客户和译员双方都能省心、省力、省钱。